- EAN13
- 9782842878153
- ISBN
- 978-2-84287-815-3
- Éditeur
- Presses Universitaires de Limoges
- Date de publication
- 06/05/2021
- Collection
- Mediatextes
- Nombre de pages
- 413
- Dimensions
- 15,5 x 5,1 cm
- Poids
- 636 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
San-Antonio International
Circulation et imaginaire d'une série policière française
De Dominique Jeannerod, Loïc Artiaga
Presses Universitaires de Limoges
Mediatextes
Offres
San-Antonio, parangon supposé d' une littérature policière dérivative et
franco-centrée, est-il compréhensible, voire apte à intéresser hors de France?
Depuis les années 1950, la série des aventures du «beau Commissaire» a
pourtant articulé nombre de problématiques liées aux relations internationales
et à la mondialisation des échanges. Elle a aussi été largement traduite à
travers l' Europe, en Amérique et en Asie.
C' est cette histoire mondiale méconnue de l' œuvre inventée par Frédéric Dard
que le présent ouvrage invite à découvrir. On y interrogera les
représentations de l’ autre et de soi, celles des diverses communautés,
nationales, linguistiques ou imaginaires. On apercevra les contours d’ un
continent aujourd’ hui à peu près perdu, celui des millions de livres et de
plusieurs centaines de titres, pour beaucoup illisibles et introuvables, qui
matérialisent l’ expansion de l’ univers de San-Antonio en langues étrangères.
On y appréciera l’ art déployé par les traducteurs pour acclimater dans leurs
cultures la langue et l’ esprit réputés intraduisibles de San-Antonio, ainsi
que la manière dont il a été présenté et lu à travers le monde.
Au-delà du paradoxe d’une série mondialisée à son corps défendant, qui exporte
des représentations de l’ étranger souvent chauvines, offrant un miroir peu
flatteur aux lecteurs internationaux auxquels elle se voit proposée, ce livre
envisage aussi la question de l’ internationalisation de San-Antonio sous deux
angles. D’ une part comme produit de la culture de masse hexagonale, machine
sans pilote à la conquête d’univers éditoriaux inconnus, au risque de l’
accident industriel. D’ autre part dans la perspective d’ une histoire de la
francophonie et de de la francophilie. L’ examen du rôle des lecteurs et des
traducteurs, dans leur fonction de prescripteurs et de passeurs culturels,
renverse ici les perspectives habituelles de l’ histoire et de la critique
littéraire. San-Antonio International permet de réévaluer les échanges
internationaux dans le domaine de l’ édition comme dans les marges de la
promotion officielle des œuvres. Se dessine ici l’ histoire populaire d’ une
œuvre populaire, vestige d’ une mondialisation culturelle à la française.
franco-centrée, est-il compréhensible, voire apte à intéresser hors de France?
Depuis les années 1950, la série des aventures du «beau Commissaire» a
pourtant articulé nombre de problématiques liées aux relations internationales
et à la mondialisation des échanges. Elle a aussi été largement traduite à
travers l' Europe, en Amérique et en Asie.
C' est cette histoire mondiale méconnue de l' œuvre inventée par Frédéric Dard
que le présent ouvrage invite à découvrir. On y interrogera les
représentations de l’ autre et de soi, celles des diverses communautés,
nationales, linguistiques ou imaginaires. On apercevra les contours d’ un
continent aujourd’ hui à peu près perdu, celui des millions de livres et de
plusieurs centaines de titres, pour beaucoup illisibles et introuvables, qui
matérialisent l’ expansion de l’ univers de San-Antonio en langues étrangères.
On y appréciera l’ art déployé par les traducteurs pour acclimater dans leurs
cultures la langue et l’ esprit réputés intraduisibles de San-Antonio, ainsi
que la manière dont il a été présenté et lu à travers le monde.
Au-delà du paradoxe d’une série mondialisée à son corps défendant, qui exporte
des représentations de l’ étranger souvent chauvines, offrant un miroir peu
flatteur aux lecteurs internationaux auxquels elle se voit proposée, ce livre
envisage aussi la question de l’ internationalisation de San-Antonio sous deux
angles. D’ une part comme produit de la culture de masse hexagonale, machine
sans pilote à la conquête d’univers éditoriaux inconnus, au risque de l’
accident industriel. D’ autre part dans la perspective d’ une histoire de la
francophonie et de de la francophilie. L’ examen du rôle des lecteurs et des
traducteurs, dans leur fonction de prescripteurs et de passeurs culturels,
renverse ici les perspectives habituelles de l’ histoire et de la critique
littéraire. San-Antonio International permet de réévaluer les échanges
internationaux dans le domaine de l’ édition comme dans les marges de la
promotion officielle des œuvres. Se dessine ici l’ histoire populaire d’ une
œuvre populaire, vestige d’ une mondialisation culturelle à la française.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
La Passion de San-Antonio, Frédéric Dard et ses lecteursDominique JeannerodPresses universitaires Savoie Mont Blanc25,00
-
San-Antonio et son double. L'aventure littéraire de Frédéric Dard, l'aventure littéraire de Frédéric DardDominique JeannerodPresses universitaires de France21,50
-
Aux origines de la pop culture - Le Fleuve noir et les Presses de la Cité au coeur du transmédia à la française, 1945-1990Mathieu Letourneux, Loïc ArtiagaLa Découverte20,00