- EAN13
- 9791097093129
- ISBN
- 979-10-97093-12-9
- Éditeur
- Diacritiques Éditions
- Date de publication
- 24/09/2020
- Collection
- Sources et histoire des sources
- Nombre de pages
- 422
- Dimensions
- 14,5 x 6,4 cm
- Poids
- 300 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les Mots du désir
La langue de l'érotisme arabe et sa traduction
De Claire Savina, Frédéric Lagrange
Diacritiques Éditions
Sources et histoire des sources
Offres
Autre version disponible
Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature
arabe s'en saisit, fixant des normes à la sexualité: licite, légitime,
transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps,
les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise.
Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’ _erotica_ arabe, la
transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume
du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs.
Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel
achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.
Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en
anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou
inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-
haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des
sources contemporaines: du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson.
Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à
l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme
comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces _Mots du
désir_ aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus
contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
arabe s'en saisit, fixant des normes à la sexualité: licite, légitime,
transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps,
les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise.
Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’ _erotica_ arabe, la
transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume
du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs.
Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel
achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.
Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en
anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou
inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-
haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des
sources contemporaines: du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson.
Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à
l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme
comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces _Mots du
désir_ aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus
contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Culture pop en Égypte, Entre mainstream commercial et contestationRichard Jacquemond, Frédéric LagrangeRiveneuve éditions26,00
-
Arabe, classe de seconde générale et technologi...France, Direction de l'enseignement scolaireScérén-CNDP