- EAN13
- 9782021280623
- Éditeur
- Le Seuil
- Date de publication
- 29/01/2016
- Collection
- Liber
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La Langue mondiale. Traduction et domination
Traduction et domination
Pascale Casanova
Le Seuil
Liber
Autre version disponible
-
Papier - Seuil 19,00
Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existe, il semble qu'il y en
ait toujours eu une qui ait ete plus " prestigieuse " que ses contemporaines.
Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siecle, le
français en devint une a son tour jusqu'au XXe siecle et l'anglais a
incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple
antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultives montre que la langue
dominante n'est pas necessairement la langue du pays le plus puissant
economiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait a
le faire croire), mais que la hierarchisation linguistique repose sur des
processus specifiques que ce livre met au jour.
Le bilinguisme, la diglossie (l'usage au sein d'une meme communaute de deux
idiomes remplissant des fonctions communicatives complementaires) et, dans le
champ litteraire international, les traductions d'ouvrages sont de precieux
indicateurs de ce phenomene.
À travers le cas exemplaire du français, de ses transformations, des formes de
domination qu'il a exercees, de l'evolution de son statut, des commentaires
que son role et sa place ont occasionnes, Pascale Casanova propose un cadre
d'analyse novateur des mecanismes de la domination linguistique.
Pascale Casanova enseigne la litterature a Duke University. Elle a notamment
publie, au Seuil, La Republique mondiale des lettres (reed. " Points Essais ",
2008), traduit dans une douzaine de langues, et Kafka en colere (2011).
*[5e]: Cinquième
ait toujours eu une qui ait ete plus " prestigieuse " que ses contemporaines.
Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siecle, le
français en devint une a son tour jusqu'au XXe siecle et l'anglais a
incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple
antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultives montre que la langue
dominante n'est pas necessairement la langue du pays le plus puissant
economiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait a
le faire croire), mais que la hierarchisation linguistique repose sur des
processus specifiques que ce livre met au jour.
Le bilinguisme, la diglossie (l'usage au sein d'une meme communaute de deux
idiomes remplissant des fonctions communicatives complementaires) et, dans le
champ litteraire international, les traductions d'ouvrages sont de precieux
indicateurs de ce phenomene.
À travers le cas exemplaire du français, de ses transformations, des formes de
domination qu'il a exercees, de l'evolution de son statut, des commentaires
que son role et sa place ont occasionnes, Pascale Casanova propose un cadre
d'analyse novateur des mecanismes de la domination linguistique.
Pascale Casanova enseigne la litterature a Duke University. Elle a notamment
publie, au Seuil, La Republique mondiale des lettres (reed. " Points Essais ",
2008), traduit dans une douzaine de langues, et Kafka en colere (2011).
*[5e]: Cinquième
S'identifier pour envoyer des commentaires.